Analyse linguistique contrastive du Français et de l’Arabe de la transcription en langue étrangère des faits socioculturels langagiers Application à l’oeuvre de Rabah Belamri (Contes et récits). Doctorat thesis(2019) , Université de Batna 2.

dc.contributor.authorMEKHILEF Messaouda
dc.date.accessioned2023-03-02T09:26:40Z
dc.date.available2023-03-02T09:26:40Z
dc.date.issued2019-07-25
dc.description.abstractNotre projet d‘‗‗Analyse linguistique contrastive du Français et de l’Arabe de la transcription en langue étrangère des faits socioculturels langagiers‘‘, se base sur un corpus d‘expressions puisées dans l‘oeuvre de Rabah Belamri, essentiellement ‗‗Le soleil sous le tamis‘‘, texte ethnographique et de témoignage, donc factuel. Notre principale question de recherche est formulée comme suit: - Pourrait-on postuler à garder les traces spécifiques et culturelles du référent local traduit en langue étrangère ou serait-ce vain d’y prétendre ? Nous avions répondu que : - L’expression et la traduction dans une langue étrangère (le français, en l’occurrence) de l’éminemment spécifique et du culturellement déterminé (et déterminant) seraient (les moyens requis mis en oeuvre) légitimement envisageable et techniquement possible. C'est-à-dire, et on le pense et met en oeuvre, que c‘est réalisable à condition de réunir un registre de compétences requises: une compétence linguistique d'abord mais aussi, selon les énoncés, des compétences culturelles, sociales, poétiques, etc. Nous nous sommes attelés à démontrer que auteur a le potentiel de connaissances linguistiques requises pour réussir son projet de s‘adresser à tous, particulièrement aux lecteurs étrangers à sa culture. Notre analyse sociolinguistique, contrastive et lexiculturelle des faits socioculturels langagiers s‘est appuyée sur les théories de traduction et d‘explication, sur leurs présupposés, leurs instruments et leurs techniques, pour déconstruire le modèle d‘écriture, de mise en texte des contenus par l‘auteur moyennant des pré requis linguistiques, autant en langues locales qu‘en langue française. Certains faits langagiers sont ici rendus par des calques, là par emprunts lexicaux, ailleurs par traductions littérales ou par analogie et équivalence et par l‘insertion, à grande échelle, de lexies arabes et d‘autres berbères dans la structure syntaxique française. Ce faisant, la langue est confirmée dans sa fonction de marqueur d‘identité linguistico-culturelle et les interférences sont nettement constatables et observables donc explicables linguistiquement
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-batna2.dz/handle/123456789/504
dc.language.isofr
dc.titleAnalyse linguistique contrastive du Français et de l’Arabe de la transcription en langue étrangère des faits socioculturels langagiers Application à l’oeuvre de Rabah Belamri (Contes et récits). Doctorat thesis(2019) , Université de Batna 2.
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
mekhilef messaouda.pdf
Size:
2.57 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description: